Irish novelist Sally Rooney's latest work, 'Intermezzo', is slated for a Hebrew translation, marking a significant development following her previous stance on Israeli publishers. The author has confirmed that the new translation will be undertaken by a publisher that adheres to the principles of the Boycott, Divestment, Sanctions (BDS) movement.
This move comes four years after Rooney declined an offer from an Israeli publisher for her novel 'Beautiful World, Where Are You' in 2021, citing her support for the BDS movement. At the time, her decision sparked considerable discussion within literary and political circles, with many debating the role of artists in international political disputes.
In a recent discussion with activist Samir Eskanda, Rooney reiterated her position, stating that the 'Israeli culture sector is complicit in apartheid'. This sentiment underpins her decision to ensure that any Hebrew translation of her work aligns with her ethical framework regarding the Israeli-Palestinian conflict. The BDS movement advocates for various boycotts against Israel, aiming to pressure the country to comply with international law concerning Palestinians.
For British readers, Rooney's decision may resonate with broader discussions around ethical consumption and cultural engagement. While the UK Government does not officially endorse the BDS movement, the right to free speech and protest is a fundamental aspect of UK society. However, the government has previously expressed concerns about boycotts that target Israel, viewing them as unhelpful to peace efforts. The Foreign Office does not issue specific travel advice regarding cultural boycotts, but rather focuses on the safety and security of British nationals travelling abroad.
The choice of publisher for 'Intermezzo' reflects a careful navigation of these complex issues by Rooney, who has consistently used her platform to highlight her political views. The decision is likely to reignite debates about the intersection of art, politics, and human rights, both within the UK and internationally, as authors and artists grapple with how their work interacts with global conflicts.
The publication of 'Intermezzo' in Hebrew under these specific conditions signifies a continued commitment from Rooney to her principles, while also making her work accessible to Hebrew-speaking audiences through a channel she deems ethically acceptable. This approach underscores the ongoing challenges and moral considerations faced by public figures in an increasingly interconnected and politicised world.